Imaginons que vous travaillez dans une entreprise internationale. Le directeur général souhaite rendre visite à la branche française. Vous avez pour mission de dresser un rapport global sur l’activité de l’entreprise en France en réalisant une présentation sous Powerpoint. Le problème ? Ce document est adressé à un public multilingue. Si vous vous demandez comment réussir ce projet sans commettre d’impair, vous êtes au bon endroit. Retrouvez dans notre article du jour quelques conseils pour réaliser efficacement une présentation Powerpoint multilingue.
Les enjeux d’une présentation Powerpoint multilingue
De plus en plus d’entreprises se tournent vers le marché international pour développer leur activité. Pour faciliter cette expansion, ces structures font souvent le choix d’intégrer dans leur équipe des personnes de tout horizon. Dans ce contexte, les réunions d’affaires sont importantes pour coordonner les actions et les objectifs des différentes succursales. Pour rendre ce moment à la fois ludique, attractif et visuel, une présentation PowerPoint est encore en 2022 une des solutions les plus privilégiées. Toutefois, la création de cette dernière peut devenir un véritable défi si tous les participants de la réunion n’utilisent pas la même langue. Fort heureusement, avec une approche méthodique et quelques bons conseils, vous devriez vous en sortir avec brio.
Les points à prendre en considération
Avant même de créer le contenu de votre présentation Powerpoint dans la langue que vous maitrisez, il est important de réfléchir en amont à plusieurs aspects et contraintes liées à la traduction d’un tel projet. Nous vous conseillons de prendre en compte :
La culture du ou des pays cibles
Ignorer l’aspect culturel lors de la traduction d’un projet multilingue peut avoir pour conséquence d’altérer le message original. Les différences culturelles peuvent également offenser vos interlocuteurs. Par exemple, certaines expressions, mots avec une dimension symbolique ou encore images ont des significations diamétralement opposées d’un pays à l’autre. Il en va de même pour le sens de lecture. La majorité des pays avec une langue d’origine latine écrit et lit de gauche à droite. Dans les pays asiatiques et arabes, le sens de lecture est tout autre. Ne pas l’appliquer correctement peut nuire à votre présentation.
La taille des éléments une fois traduits
Les règles syntaxiques, grammaticales et d’orthographe sont différentes pour chaque langue. Il en va de même pour la construction des mots. Partant de ce constat, il est aisé de comprendre que la longueur d’une même phrase varie énormément d’une langue à l’autre. On estime par exemple qu’un texte anglais traduit en allemand sera plus long de 30%. Traduit en finnois, ce même texte anglais sera en moyenne 30% plus court. Si vous ne tenez pas compte de ce paramètre, votre diapositive peut devenir illisible.
Les solutions pour adapter facilement votre présentation dans toutes les langues
Si vous gardez en tête les deux points évoqués précédemment, l’adaptation de votre présentation Powerpoint dans d’autres langues en sera énormément facilitée. Il vous suffit en effet d’établir une préparation méticuleuse à partir des conseils suivants :
Simplifier au maximum
Une manière d’éviter les incompréhensions liées aux différences culturelles est de simplifier au maximum la nature du propos en étant le plus factuel possible. Dans la même lignée, il convient également d’utiliser des images uniquement si elles apportent une information supplémentaire. On évitera également l’utilisation de métaphores et d’expressions idiomatiques.
Enregistrer un document par langue cible
Dupliquer votre présentation est idéale pour effectuer des tests sans risquer de corrompre le fichier original. Enregistrer plusieurs versions permet également d’utiliser des paramètres plus adaptés au public ciblé.
Réaliser quelques tests en utilisant des outils de traduction automatique
Pour obtenir un aperçu approximatif de vos diapositives une fois traduites, il peut être intéressant d’utiliser des outils de traduction automatique. Bien qu’il puisse y avoir des différences notables avec la version finale, la traduction automatique vous offre l’occasion d’ajuster vos phrases ou la taille de vos éléments. De cette manière, vous pourrez soigner l’alignement de vos contenus ainsi que les animations.
Quels risques en utilisant Google Traduction, DeepL ou encore Translate pour la version finale ?
Préparer votre présentation Powerpoint dans votre langue maternelle est une tâche fastidieuse. Il vous faudra rédiger son contenu, soigner la mise en page et peut-être même créer des éléments tels que des graphiques ou des vidéos pour rendre l’ensemble attractif. Gérer en plus la traduction réduira fatalement le temps consacré pour peaufiner votre rapport.
De plus, la traduction automatique comporte de nombreux risques si elle n’est pas vérifiée par un expert. En effet, la traduction automatique n’est absolument pas fiable dans de nombreux cas de figure. Les faux amis ou des propos techniques sont souvent source d’erreurs. Enfin, vous reposer sur une traduction automatique ne peut qu’accentuer votre stress le jour de la présentation.
Dans un cadre professionnel, l’adaptation mot à mot n’a pas sa place. Beaucoup trop littérale, elle ne prend pas en compte les spécificités de la langue, les particularités culturelles ou encore les expressions locales. Pour ne pas perdre en professionnalisme, il convient de confier la retranscription de votre présentation à un expert maitrisant parfaitement les subtilités linguistiques et terminologiques.
Étape indispensable : la vérification ou la traduction par un professionnel
Si vous n’êtes pas totalement confiant à propos de vos compétences linguistiques, nous vous recommandons de faire appel à un traducteur professionnel. Il en va de même si vous êtes dans l’incapacité de vérifier la teneur exacte des propos traduits. Lorsque vous faites appel à un traducteur ou une traductrice professionnelle, son statut est gage d’une traduction de haute qualité.
Par ailleurs, si vous devez tenir des délais très courts, nous vous suggérons de passer directement par une agence de traduction. Travaillant avec des experts dans tous les domaines, ce type de service délivre des traductions en un temps record. De plus, cette démarche peut être réalisée en ligne. Vous pouvez notamment recevoir gratuitement un devis de traduction sur le site de l’agence Traduction Expert France. Cela n’implique de plus aucun engagement.
Pourquoi passer par une agence de traduction ?
Tout l’intérêt de contacter une agence de traduction est de pouvoir compter sur l’expertise de personnes spécialisées dans votre domaine d’activité. Cette démarche offre également l’avantage de vous mettre en relation avec des natifs dans la ou les langues vers lesquelles vous souhaitez traduire votre présentation. Ainsi, vous êtes assuré que le vocabulaire spécifique et les enjeux de votre métier seront totalement respectés.
Les traducteurs de l’agence T2x s’efforcent également de conserver la mise en page et le format du document source. Leur objectif final est et de rendre vos contenus ainsi que vos graphiques parfaitement compréhensibles dans la ou les langues de votre choix. Une fois la traduction délivrée, votre présentation multilingue est donc prête à l’emploi.
Vous souhaitez rendre votre présentation encore plus interactive ? Offrez la possibilité à vos interlocuteurs de participer activement à votre présentation en engageant un interprète professionnel ! Si votre réunion se déroule à Paris, l’agence de traduction T2x est apte à fournir ce service.
Évitez de ternir votre notoriété et prenez les devant en confiant la retranscription de votre présentation Powerpoint à une agence de traducteurs professionnels. En résumé, cette solution comporte de nombreux avantages : gain de temps et d’énergie, fiabilité, sérénité. N’hésitez plus à faire appel à un service professionnel pour la traduction de tous vos documents professionnels ou officiels.
0 Comments